Você é muito corajoso revelar suas emoções cruas como este. Eu penso que você aprendeu mais do que apenas o "Mesmo sofrendo" mas eu não quer dizer-lhe como você sente. Sua escrita é muito strongand que você deve ser admirado para aquele. Obrigada.
Na jarda do osso de meu amor perdido dispersou entre as pestanas caídas, os bordos rachados, e o sangue os olhos do tiro, eu teço um teste padrão do mito histórico e encontrar uma maneira de sorrir amanhã se ele choverá.
II.
No cemitério dos desejandos do coração lanç entre sobras esqueletais de letras de amor, de promessas quebradas, de estrelas de tiro perdidas e das caudas macias do cometa, eu teço uma história mythical do portento, aprender para lutar por eu mesmo, silêncio da confiança, tem a mercê.
Aquela é a tradução estrita mas eu penso que falta um bocado do significado. Eu escrevo com menos emoção do que você assim que eu dependemos em cima de cada palavra para ser exatos. Como “cursos” traduz de volta ao inglês como “courses” mas eu quero-o ser talvez um formulário de “viajar” (essencialmente nós viajamos com Ana).
Linha estrutura, escolha da palavra e colocação, imagens que têm que traduzir em um formulário de você. Eu não o mostrei enquanto você está no português mas em inglês você é mais perto de perfeito. Eu desculpo-me.
Muita escrita creativa das épocas não é nada mais do que sustentando um espelho para que um outro escritor considere o que você pensa deles. Muito como estar no amor.
5 comentários:
Você é muito corajoso revelar suas emoções cruas como este. Eu penso que você aprendeu mais do que apenas o "Mesmo sofrendo" mas eu não quer dizer-lhe como você sente. Sua escrita é muito strongand que você deve ser admirado para aquele. Obrigada.
E por que vc não seria admirada? É muito desobstruído em sua escrita variada a grande beleza que vc possui em seus coração e alma.
Vc importou-se com o poema que eu escrevi pra vc?
Cursos com Ana
I.
Na jarda do osso
de meu amor perdido dispersou entre as pestanas caídas, os bordos rachados, e o sangue
os olhos do tiro, eu teço
um teste padrão
do mito histórico
e encontrar uma maneira de sorrir amanhã se ele
choverá.
II.
No cemitério
dos desejandos do coração lanç entre sobras esqueletais de letras de amor, de promessas quebradas, de estrelas de tiro perdidas e das caudas macias do cometa, eu teço
uma história mythical
do portento, aprender
para lutar por
eu mesmo, silêncio da confiança, tem a mercê.
Aquela é a tradução estrita mas eu penso que falta um bocado do significado. Eu escrevo com menos emoção do que você assim que eu dependemos em cima de cada palavra para ser exatos. Como “cursos” traduz de volta ao inglês como “courses” mas eu quero-o ser talvez um formulário de “viajar” (essencialmente nós viajamos com Ana).
Linha estrutura, escolha da palavra e colocação, imagens que têm que traduzir em um formulário de você. Eu não o mostrei enquanto você está no português mas em inglês você é mais perto de perfeito. Eu desculpo-me.
Muita escrita creativa das épocas não é nada mais do que sustentando um espelho para que um outro escritor considere o que você pensa deles. Muito como estar no amor.
Postar um comentário